Lyrics and translation of Hum Kisise Kum Nahin (title song from movie of the same name, 1977.) Music by R. D. Burman.

 

This is a Quwaali between lovers. So the part translated after the line is a response from the women. In Quwaali, the lead singer sings and a group of singers repeat after him in chorus. Normally there is a lot of repetition. The context of the song in the movie titled ŇHum Kisi se kam NahiÓ is also important.

 

First of all in old Bollywood tradition this is a title song. Plenty of Bollywood films even today have a song which contains the title of the movie. I think it is important to mention the context in which the song appears in the movie. The hero (played by Rishi Kapoor) has been rejected by his girlfriendŐs (played by Zeenat Aman) family because he is poor and she is a rich manŐs daughter (again a very common theme in 70s and 80Ős Bollywood). There is a stage performance where the girl and her family are expected and the lovers (Rishi and Zeenat) sing this song just to show their love and defy the familyŐs decision. So defiance is the underlying theme of the song. 

 

 

Hai agar dushman (dushman)

 Zamana gum nahin, gum nahin

Koi aaye

 Koi aaye, koi aaye, koi aaye, koi

 Hum kisise kum nahin, kum nahin

 

Let the world be our enemy

There are no regrets

Let anyone come

We are no less than others

 

 

 Hai agar dushman (dushman)

 Zamana gum nahin, gum nahin

 (Koi aaye, koi

 Hum kisise kum nahin, kum nahin)

 

 Hai agar dushman

 (Dushman

 Zamana gum nahin, gum nahin

 Hai agar dushman dushman)

Repeat of the first stanza

 

 Kya kare dil ki jalan ko

 Is mohabbat ke chalan ko

 Jo bhi ho jaaye ke ab to

 Sarf banda hai kafun ko

 

What can we do about heartache

This saga of love

Let everything be lost

I have tied ÔkafunŐ (funeral shroud) on my head[i]

 

Hum to deewane diljale

 Zulm ke saaye mein paley

 Daal kar aankhon ko

 Tere rukhsaron pe

 Roz hi chalte hain

 Hum to angaron pe

 Aa aa aa aa aa aa aa

 

We are the crazy heartbroken lovers

Raised in the shadow of tyranny

Our eyes always following

your ignorance of us

It is almost everyday

That we walk on hot coals

 

 Aaj hum jaise jigarwale kahan (aha)

 Zakhm khaya hai tab huye hain jawaan (aha)

 Teer ban jaaye doston ki nazar (aha)

 Ya bane khanjar dushmanon ki zubaan (aha)

 

How can you find someone like us today?

The more we are hurt

The more young we become

Our friendsŐ eyes are like arrows

The words of our enemies are like daggers

 

 Baithe hain tere dar pe to kuch karke oothenge

 Ya tujhko hi le jayenge ya marke oothenge

 Aaj hum jaise jigarwale kahan

 Zakhm khaya hai tab huye hain jawaan

 Aa aa aa aa aa aa aa

 

We are on your doorstep so we will do something

Either we will take you with us or die here

 

(repeat of previous stanza)

 

How can you find someone like us today?

The more we are hurt

The more young we become

 

 

 Aaj to duniya

 Aaj to duniya (duniya)

 Nahin ya hum nahin, hum nahin

 Koi aaye, koi

 Hum kisise kum nahin, kum nahin

 

Today it is between us and the world

Let anyone come

We are no less than others.

 

 Hai agar dushman dushman

 Zamana gum nahin, gum nahin

 Hai agar dushman dushman

 

Let the world be our enemy

There are no regrets­­­­­­­­­­­

 

­­­­­­­­­­­­­­____________________________________________________

 Ho lo zara apni khabar bhi

 Ek nazar dekho idhar bhi

 Husn wale hi nahin hum

 Dil bhi rakhte hain, jigar bhi

 Jhoom ke rakha jo kadam

 Reh gayi zanjeer-e-sitam

 Kaise ruk jayenge

 Hum kisi chilman se

 Zulfon ko bandha hai

 Yaar ke daaman se

 Aha ha aa aa aa aa aa

 

Come on find out about us also

Look here just once

We are not just beautiful women[ii]

we too have a heart and soul

When we steeped out

All chains of cruelty just stood there

Yet how can we stop

Our long hair is tied

To the clothing of our lovers[iii]

Behind the Venetian blinds

 

Ishq jab duniya ka nishana bana (aha)

 Husn bhi khud ro ke deewana bana (aha)

 Mil gaye rang e heena aankhon ne jigar (aha)

 Tab kahin rangin yeh fasana bana (aha)

 Bhes majnu ka liya maine jo laila hokar

 Rang laaya hai dupatta mere maila hokar

 Ishq jab duniya ka nishana bana

 Husn bhi khabara ke deewana bana

 Aha ha aa aa aa aa aa aa

 

when love became the target of the world

beauty (in this case only feminine beauty –husn) also became crazed with love

when the blood from heart blended with the color of heena

thatŐs when the legend became colorful

I took the form of Majnu becoming Lalila[iv]

My scarf got color only when it became soiled[v]

Repeat of first two lines

 

 

 

 Yeh nahin samjho

 Yeh nahin samjho (samjho)

 Ke hum mein dum nahin, dum nahin

 

Do not think we donŐt have any stamina

 

Koi aaye                 

 Aa aa aa aa

 Koi aaye, koi aaye, koi aaye, koi

 Hum kisise kum nahin, kum nahin

 

Let anyone come

We are no less than others.

 

 Hai agar dushman (dushman)

 Zamana gum nahin, gum nahin

 

 Hai agar dushman (dushman)

 

Translation and notes by Aditi Sen.



[i] A very common expression it usually means I donŐt care about what happens to me. When the funeral shroud is tied on the head it means the person is not afraid of death or any consequence. 

[ii] Here the word ÔhusnŐ has been used. Husn usually means the beauty of women. But ÔhusnŐ also means beauty that will ultimately betray the idea that beautiful women are never loyal. The women in this song are denying that idea.

[iii] The translation sounds odd and it is again a very unique expression. Women are often associated with long beautiful hair, and a bond to a woman is often expressed that way. Tied to someone with hair means a tie for life.

[iv] Majnu and Laila are Romeo and Juliet in the Indian context. The idea in the song is to say that Laila loved Majnu so much that she also became him eventually.

[v] Scarf getting soiled means when a woman has been corrupted or has lost her virginity. In this context it is not a sexual connotation. she says her scarf had no color, when she feel in love (which is considered as soiling by the people) then only the color came to her scarf. Again coloring of scarf is a positive idea, it is blending of two souls.

 

 

Back