NOSHA

Eto zh nado - v svoi-to tridtsat'! -
ne dozhit',
a skoree - dozhit'sia
do togo,
chto v dushe,
kak v grobnitse,
tiazhely,
slovno brevna syrye,
gromozdiatsia
vse gody bylye:
i schastlivye,
i rokovye! . .

I dyshat' ottogo vse trudnee,
chto dusha ne poet -
a nemeet;
ne bolit,
a skoree - boleet . . .

Ne vzletet'! -
Khot' nad samym porogom
krai nebes nakrenilsia pologii.
No uzhe utomili dorogi,
tak strenozhili - bol'she ne vzvit'sia!

V nebesakh otrazhaiutsia litsa,
litsa tekh,
s kem sluchilos' prostit'sia.
Nikogo ne zabyt'!
Ne zabyt'sia! . .

Znat',
dusha - eto trudnaia pamiat'.
Nichego ne steret',
ne ubavit',
nichego ne izbyt',
ne ispravit'! . .

. . . Vse zhe eto - sviataia nosha,
chem ona tiazhelei,
tem dorozhe!

Transliterated by Birgitta Ingemanson

Back to the translations

Back to index of transliterations

Paul Brians

Paul Brians' Home Page